首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
笔趣阁 > 现代都市 > 香港小亨 > 第244章 华丽的文学翻译团队

香港小亨 第244章 华丽的文学翻译团队

作者:香港大亨 分类:现代都市 更新时间:2022-09-26 13:25:32 来源:笔趣阁

第244章华丽的文学翻译团队

日本电影界硝烟弥漫,一场关于《大唐双龙传》Vs《水手服与机关枪》的票房大战越演越烈。

接下来几日,东映株式会社、角川书店、朝日电视台,形成了联盟。疯狂的进行《水手服》的宣传炒作。

《水手服与机关枪》小说原著的作者赤川次郎,在朝日电视台采访时候表示:“《大唐》虽然强,但是却更是炫耀一般的使用了尖端技术,而并非靠电影镜头的艺术取胜。这样的哗众取众作品,或许能够吸引追逐时尚的观众,但是终究不是王道我的小说原著,更符合日本年轻人的审美情趣。况且,我也相信相米慎二导演的才华并不比徐克逊色”

日本电影评论界,也有声音表示:“如果说《大唐双龙传》代表香港的完善的商业化电影工业体系,以及西方好莱坞的先进技术结合。那么《水手服》则是代表着日本本土电影的精华实力。相对于《大唐双龙传》高达8亿日元的大制作,《水手服》这部日本电影仅仅用了不到2亿日元的成本,算得上是小成本小制作。但是,面对这个技术实力雄厚,电影预算远远比我们雄厚的强敌,《水手服》依然表示出了可圈可点的成绩”

“《水手服与机关枪》小成本电影的成功典范”

“《水手服》与《大唐》纵向比较”

“日本观众,看《水手服》的1oo个理”

不得不说,角川书店这是一个对于电影宣传炒作,玩弄的炉火纯青之辈。这部电影的宣传中,并没有如同疯狗一般,盯着《大唐》就乱咬一气。而是用了比较平和的手段,借助评论《大唐》的文章,将新闻焦点一点点的引向《水手服》。

加上日本电影票房市场上,《大唐》第一,《水手服》第二,这也是吸引观众的巨大噱头。

许多的观众心想,《水手服》能够在《大唐》的锋芒下,取得仅次于《大唐》的票房成绩,应该算是一部比较好看的作品吧

角川书店正是巧妙的利用了观众的心理,所以,接下来一段时间中,《水手服与机关枪》的票房骤然大增。

6月5日,《大唐亿票房,《水手服》87oo万票房;6月6日,《大唐亿票房,《水手服亿票房;6月7日,《大唐亿,《水手服亿

两者的票房大战,已经进入了白热化了

观众们,也开始出现了分化

“《大唐双龙传》才是真正经典,支持张少杰”

“《水手服》才是经典,丸子殿万岁”

“看《水手服》是中二病”

“看《大唐》的是日奸,看《水手服》才是爱国”

这种疯狂的票房大战,观众们都燃了起来。

《水手服》的丸子们,固然非常狂热。

但是《大唐双龙传》很多的铁杆粉丝们,在票房大战中,不免斗志昂扬,大举出动为《大唐》做宣传,拉票房。

一些同好者,结合在一起。一个个崭新的《大唐》铁杆联盟、张少杰后援会、徐克铁杆军团、林青霞红fen团、双龙会之类的团体,开始雨后春笋的冒了出来

这些团体的出现,标志着《大唐双龙传》这部电影,真正在日本立足。张少杰也开始逐渐在日本赢得一些真正的铁杆

而在《水手服》电影大卖的时候,《角川书店》自然不肯放过其他的周边业务。比如,角川书店迅的借助电影版的风潮,大肆的在日本各大零售书店中,贴出了《水手服与机关枪》原著的宣传海报。

原本,这部书的原著是在78年出版,卖出了大约1oo万本,随着热销浪潮之后,基本上处于卖不动的滞销书了。

但是在《水手服》的电影版上映后,原著小说的销量开始复活,以每天卖2万本的度,再次狂飙猛进

当然了,《水手服》的优越表现,也使得各大电视台,纷纷对于这部小说的电视剧改编版权大感兴趣。

东京电视台、日本电视台、富士电视台、朝日电视台、日本放送,这5大电视机构,纷纷踊跃报价。

最终,富士电视台以1亿日元的高价,拿下了《水手服与机关枪》的电视改编权,当然,富士电视台的改编权,仅限于5年之内,至于5年之后,角川书店依然有权继续拿出来出售改编权。

“角川书店真是生财有术啊”张少杰也不禁为之羡慕。

事实上,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服》一般的运营,从销售百万本以上的当红小说中,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。

更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。

“张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多”德间康快安慰道。

“希望如此吧”张少杰道。

————————

6月7日的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻布会,宣布日文版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。

为了翻译好《大唐双龙传》德间书店,已经准备好了充足的翻译团队。

这一番的新闻布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。

随着,《大唐》日文版授权工作完成。其他的日本出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了

德间书店也确实是日本,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。

因为,这家公司在7o年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、文学、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。

张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》日文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些”

德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸事实上,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、文学家,对于文字进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版其中,田中芳树、村上春树两位年轻作家,虽然他们不是翻译家,但是对于《大唐》日文版润色工作,起到了至关重要的作用”

“田中芳树、村上春树”张少杰觉得自己脑子不够用。

田中芳树是在82年开始以2oo多万字长篇小说《银河英雄传说》创出名号的大神,因为《银英传》开辟了“太空歌剧”题材,使得田中芳树成为了亚洲科幻小说界的一朵奇葩。

而村上春树,那是以文笔见长的文学作家,与武侠、科幻、轻小说之类的通俗小说八竿子打不到一块去。

如果说日本作家,谁文笔最好,很多人多半会想到了“村上春树”。因为,春山春树既兼顾了文学品味高,又兼顾了时尚潮流。在8o年代~9o年代,村上春树的作品,一度成为了文艺青年的装逼工具。谁捧着一本村上春树作品,便能够以文学爱好者自居

在张少杰被震住之后。

田中芳树不好意思的钻出来,说道:“参与《大唐双龙传》这样一部长篇大作的翻译,与其说是工作,不如说是学习吧。我从没有想过,一篇小说的情节、张力能够达到这种程度。一幅幅巨大的史诗场景,不时之间在我脑海中回荡我感觉,每阅读、润色一段《大唐》的文字,都能够不断激了我个人的创作灵感。现在我越的觉得,《大唐》这样优秀的作品,正是我今后努力学习的目标。”

“”张少杰彻底的囧了。

《银河英雄传说》,那是在9o年代的时候,翻译成为繁体中文的时候,与《大唐双龙传》在港台市场人气是旗鼓相当,而那还是在中文范围内本土作战。

而历史上,《大唐》进入日文市场,可连一点浪花都没有激起

尤其在西方国家,很多的读者知道日本的田中芳树,香港的金庸。但是,很多人不知道黄易。由此可见,田中芳树的影响力,在后来是过黄易的。

“张桑的写作能力,确实令人头感触。让人意识到,原来,文字最高的境界,是为讲故事服务,而不是玩弄文字本身”村上春树也是一本正经的评价。

张少杰整个人都思密达了。

村上春树大师您,真的没有问题?您要是真的被《大唐》引入了通俗小说之邪道,将来的文艺青年、**青年们,拿谁的作品去装逼呀?。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报