有几位书友在书评区质疑,说中国古代称呼母亲不是叫妈的。我解释一下吧:
首先,我是从我们本地的农村语言出发,来写这个称呼的。我的长辈称呼他们的母亲的时候,就是叫“妈”,我考据的范围,基本上能够上溯到19世纪末了。农村受外来文化的影响不明显,所以可以推测这个称呼的来源应当更早。
在陈宝良著的《明代社会生活史》(中国社会科学出版社),介绍说明代běi jīng人称呼母亲就叫妈,南方人因方言问题,叫法各异,有的发音类似于“姆妈”,其实也是妈。
有读者认为,农村应当是称呼爹娘,我觉得这是北方的称谓。橙子粗通江西方言和cháo汕方言,称呼母亲都是叫妈的。cháo汕方言里,称别人的母亲叫“姆”,自己称呼母亲则叫“阿妈”。
我上网搜了一下,有人考证说妈这个称谓是五四运动之后才从西方传入中国的,是MUM的音译……我无语了,你非要说我100多岁的外婆是跟大钊兄才学会叫“妈”的,我也没办法。
除了母亲的称谓之外,书中其他的称谓也是一个难事,我尽量地找资料查对,但很难做到jīng准。据《明代社会生活史》描述,明代后期的称谓非常复杂而且混乱,颇有点现在网上黑话的这种状态。
比如对知县,有称“堂尊”的,有称“相公”的,有称“父母大人”的。由于知县是“父母”,于是知府就是“祖父母”,巡抚是“曾祖父母”……我想,如果照这个方式去写,读者会不会恶心我不知道,至少我受不了。
再就是“大人”的称谓,据说在明朝前期是一个尊称,到了明朝后期就成为一个不太受人欢迎的称呼了,曾有因称呼巡抚和知县为“大人”而导致后者不悦的记载。从这个记载来看,第一,大人这个称谓仍然存在,而且仍然能够使用;第二,大家不太喜欢这个称谓了。——是不是有点类似于现在的“同志”、“小姐”这样的称谓?
我的考虑是,尽量在历史和现代叙事方式之间找一个平衡点,让大家能够感觉这是一部历史小说,同时又不会陷入训诂而不能自拔。
橙子绝对不是一个jīng通古代文化的人,这一点要事先说明。不过,为了写这本书,橙子买了一堆研究明代的资料在恶补,态度是足够认真的。
欢迎大家对本文挑刺,但同时也希望挑刺的书友能够有理有据,不要拿着什么五四运动之后中国人才会叫妈这样的段子来指责橙子。;