首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
笔趣阁 > 现代都市 > 我的动画时代 > 第223章 月色真美的起源(求订阅)

我的动画时代 第223章 月色真美的起源(求订阅)

作者:粉笔白 分类:现代都市 更新时间:2023-07-07 21:28:58 来源:笔趣阁

十二月底。

公历新的一年即将到来,在一片喜气洋洋的氛围中,动画《月色真美》完成了第一集制作。

顾淼带着样片,连夜乘坐飞机奔赴鹏城,在一栋别墅内见到了谭总。

谭总十分满意。

虽然《月色真美》动画剧情,充满了改编后的痕迹,并非完全还原他和妻子当初的经历。

但不得不说……

改编后的效果很赞!

看到第一集片尾,小茜和谭安交换Live联系方式,并将对方视为“朋友”时,谭总眼中闪过一丝追忆。

交换Live好友?

当年,可没有Live这么方便的互联网社交聊天软件。他和妻子的联系方式,说出来可能绝大多数人都不相信。

那时候,交流靠书信。

可两人都是学生,而且是同班同学,哪用得着去邮局寄信?

不寄信,没有电话。

在那个“早恋”罪大恶极,一旦被发现可能就会被劝退的年代,两人又不能时刻见面。

那该怎么办呢?

第一次通过中间人传递信件纸条,差点被老师发现并拆穿后,谭总就放弃了这种方式。

经过一番苦思冥想,他最终想出了一个好办法。

花了整整一下午的时间,他在校园西侧一面围墙上,将一块红砖完完整整地“掏”了下来,并做了特殊标记。

然后,他就把信塞进里面,再把红砖推进去……

“怎么样?我聪明吧!”

说到往事,谭总满脸得意地说道:“后来我创业有成,还特意回母校去看了一眼,那面墙还在,红砖也没有被发现异常。”

“那后来呢?”

“后来啊……后来我就出资,将母校所有围墙都加固为钢筋混凝土。我的学弟学妹们,以后别想掏墙洞了。”

谭总啊!

你可太卑鄙了!

顾淼哭笑不得,没想到如今成熟稳重的谭总,还有这么一段“不堪回首”的往事。

不过这也从侧面印证了。

谭总和他夫人的感情,那确实是从校服到婚纱,时隔多年从未变质的真感情。

他就是谭安,谭安就是他。

在这之前,顾淼虽然收了谭总的钱,将“小太郎”改为了谭安。但他一直认为,现实中不可能存在像小太郎与茜这样纯真而美好的校园爱情了。

直到他深入了解谭总。

这时候他才发现,谭总和他夫人相知相爱的故事,丝毫不比《月色真美》逊色,甚至可以说更加精彩浪漫。

以他为主角原型,并不算埋没了《月色真美》这部优秀的纯爱动画,甚至可以说……

《月色真美》高攀了!

“对了,我其实一直想问你一个问题。”

谭总满是好奇地问道:“为什么这部动画,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,还是没想明白这是什么意思。”

“噢这个啊……”

顾淼挠头想了想,决定实话实说道:“月色真美,原话是今晚的月色真美。在霓虹那边,这是一句比较含蓄的说辞,意思很简单:Iloveyou!”

“我爱你的含蓄说法吗?”

谭总面带微笑地点了点头,然后说道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,确实不太可能直接说出我爱你。”

顾淼点头表示赞同。

其实不止是谭总,不止是霓虹那边,整个东亚文化圈内,通常都不太可能直接说出“我爱你”。

这其中有害羞成分。

但更多的,还是文化认知不同。受到从小到大学习的文化影响,大家都情感表达都十分含蓄。

但在欧美那边,他们文化背景与我们不同,所以很自然地就能说出“Iloveyou”这种话。

这两种方式,没有优劣之分。

含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。

顺带一提……

关于“月色真美”这个含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。

据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“Iloveyou“翻译成日文。

学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。

当然,这只是传闻而已。

夏目漱石本人死得很早,而“Iloveyou”与“月が绮丽ですね(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。

所以这件事的真假嘛……

仁者见仁,智者见智!

不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是后人的想法,只是为了更具有“说服力”,才套在了大文豪头上。

不过问题不大。

不管这是否为夏目漱石说过的话,至少有一点可以肯定,那就是这个说法,得到了很多人的认可。

今晚月色真美啊!

不得不承认,“月色真美啊”比起“我爱你”更含蓄委婉,更符合东方人的审美和表达倾向。

没有人会在意。

夏目漱石究竟有没有说过这句话,更不会在意,“月色真美”起源究竟是什么,只要符合当下环境就可以了。

说到这里……

顾淼突然想起,关于“今晚月色真美啊”这个传闻,貌似还有另一个不太出名的版本。

“月がとっても青いなあ!”

翻译为中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,只是从“月色真美”变成了“月色真蓝”而已。

好吧!

顾淼其实也不太懂,为什么“月色真蓝”也能被称为情话了?

霓虹月亮是蓝色的吗?

这也太抽象了!

只能说,不管是月色真美,还是月色真蓝,表达的意思都差不多。

无非是孤男寡女月下独处,气氛一下就到位了,想说“我爱你”又没有那种勇气,所以只能尬聊月色而已。

这种纯情,可能在成年人眼里,颇有些不可思议。

因为……

这种时候,成年人一般都会问一句:“你带身份证了吗?”

只有纯情小男生,才会用“今晚月色真美”来掩饰自己的尴尬和无措,高手早就在琢磨,今晚该解锁什么姿势了。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报